A
Aki á-t mond, mondjon bé-t is
Wer A sagt, soll auch B sagen
Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el
Wenn dir etwas gegeben wird, nimm es, wenn du geschlagen wirst, lauf weg
Jobb adni, mint kapni
Es ist besser, zu geben als zu bekommen
Kétszer ad, aki gyorsan ad
Zweimal gibt, wer schnell gibt
Wer schnell gibt, gibt doppelt
Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten
Wie gegrüsst, so geantwortet
Hátrább az agarakkal
Zurück mit den Windhunden
Nur nicht so hitzig
Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát
Wie man sich bettet, so schlaft man seinen Traum
Ágyúval lő verebekre
Mit Kanone schiesst er auf Spatzen
Ajándék lónak ne nézd a fogát
Einem geschenkten Pferd sollst du dir die Zahne nicht anschauen
Ajtóstul ront be a házba
Mit der Tür zusammen rennt er ins Haus hinein
Unüberlegt sagt, tut er etwas
Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon
Wenn erdurch die Tür hinausgeworfen wird, geht er durchs Fenster hinein
Nem amint akarnánk, hanem amint lehet
Nicht so tun, wie wir es wollten, sondern wie es möglich ist
Csak akasztásra való istrángot sem érdemelne
Nicht einmal einen Strang zum Aufhängen hat er sich verdient
Kinek akasztófa helye, nem hal a Dunába
A bűnöst eléri méltó büntetése
Wessen Platz der Galgen ist, der wird nicht in die Donau fallen und dort
sterben
Akasztott ember házában kötelet emleget
Im Hause des gehängten Menschen spricht er vom Seil
Alkalom szüli a tolvajt
Gelegenheit macht Diebe
Felkavarta az állóvizet
Követ dobott az állóvízbe
Er wühlte das stille Wasser auf
Er hat einen Stein ins stille Wasser geworfen
Er hat etwas getan, was die gewohnten Umstände plötzlich verändert hat
Nem esik messze az alma a fájától
Der Apfel fällt nicht weit von seinem Baum
Nem vagyunk angyalok
Wir sind keine Engel
Amilyen az anya, olyan a leánya
Wie die Mutter, so ist die Tochter
Nézd meg az anyját, vedd el a lányát
Sieh dir die Mutter genau an, und heirate die Tochter
Ár ellen nehéz úszni
Es ist schwer, gegen den Strom zu schwimmen
Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul
Wer nicht Arabisch sprechen kann, soll nicht Arabisch sprechen
Az arany a sárban is arany
Gold bleibt sogar im Schlamm Gold
Hallgatni arany beszélni ezüst
Schweigen ist Gold reden ist Silber
Nem mind arany, ami fénylik
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Ki korán kel, aranyat lel
Wer zeitig aufsteht, findet Gold
Morgenstunde hat Gold im Munde
Nem fog aranyon a rozsda
Rost kann dem Gold nicht schaden
Aranykulcs minden ajtóba beillik
Ein goldener Schlüssel passt in jedes Schlüsselloch
Nem mindig az arat, aki vet
Nicht immer derjenige erntet, der sät
Ez nem az én asztalom
Das ist nicht mein Tisch
Das ist nicht meine Aufgabe
Három asszony egy lúd, két asszony, egész vásár
Drei Weiber eine Gans und zwei Frauen sind schon ein ganzer Jahrmarkt
Jó asszony a háznak koronája
Eine gute Frau ist die Krone des Hauses
Serény asszonynak rest a lánya, rest asszonynak serény a lánya
Eine fleissige Frau hat eine faule Tochter, eine faule Frau hat eine
fleissige Tochter
Higgy az asszonynépnek, mint az áprilisi időjárásnak
Dem Weibervolk sollst du glauben wie dem Aprilwetter
Könnyű az asztag alatt, mellett kalászt szedni
Es ist leicht, unter, neben der Feime ähren zu lesen
B
Nem játszunk Add vissza a babaruhát
Wir spielen kein Gib mir das Puppenkleid zurück
Er möchte sein Versprechen oder seine Zusage rückgängig machen, oder er
hätte gern
ein Geschenk zurück
Sok bába közt elvész a gyerek
Unter vielen Hebammen geht das Kind verloren
Nem babra megy a játék
Das Spiel geht nicht auf Bohnen hinaus
Es ist ernst gemeint
A bagoly is bíró barlangjában
Auch die Eule ist ein Richter in ihrer Höhle
Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű
Die Eule sagt dem Spatzen, er habe einen grossen Kopf
A baj nem jár egyedül
Es kommt kein Unglück allein
Mindenkinek megvan a maga baja
Jeder hat seine eigenen Sorgen
Ugyanazon bakot nyúzza
A régi nótát fújja
Er häutet denselben Bock
Ewig spielt er das alte Lied
Mindenkit érhet baleset
Jedem kann ein Unfall passieren
Elcsúszott egy banánhéjon
Er ist auf einer Bananenschale ausgerutscht
Késő bánat ebgondolat
Späte Reue ist Hundegedanke
Späte Reue hilft nicht mehr
Barátot szerencse hoz, szükség próbál
Glückbringt Freunde, Not stellt sie auf die Probe
Mondd meg, ki a barátod megmondom ki vagy
Sag mir, wer dein Freund ist, ich sage dir, wer du bist
Nem mind barátod, aki rád mosolyog
Nicht jeder, der dich anlächelt, ist dein Freund
Inába szállt a bátorsága
Der Mut ist ihm in die Sehne gesunken
Er hat kalte Beine bekommen
Bátraké a szerencse
Den Tapferen ist das Glück hold
A béka feneke alatt van
Es ist unter dem Hinteren des Frosches
Es ist von sehr schlechter Qualität
Lenyeli a békát
Er schluckt den Frosch
Er schluckt die bittere Pille
Hagyj békét másnak, magadra viselj gondot
Lass die anderen in Ruhe, sorge für dich selbst
Jobb a békesség
Friedlichkeit ist besser als Streitigkeit
Kapkod, mint Bernát a mennykőhöz
Wie Bernhard, versucht er den Blitz zu fangen
Er handelt unüberlegt
Nyert benne, mint Bertók a csíkban
Mindent elvesztett
Er gewann darin wie Bertok in der Schmerle
Er hat alles verloren
Sok beszédnek sok az alja
Viele Worte haben viel Satz
Er redet viel Überflüssiges
A betyárból lesz a legjobb pandúr
Aus dem Strauchdieb wird derbeste Häscher
Beletört a bicskája
Sein Taschenmesser ist darin gebrochen
Er hat sich dabei den Kopf eingerannt
Kinyílik a bicska a zsebemben
Das Taschenmesser öffnet sich in meiner Tasche Das empört mich
Aki bírja marja
Wer stärker, geschickter ist, wird es haben
Sorba mégy, mint a falusi bíróság
Es geht herum wie der Gemeindevorstand
Ki hol bízik, ott hízik
Wo man einem vertraut, dort wird man dick
Magyarázza a bizonyítványát
Er erklärt sein Zeugnis
Er versucht seine Tat zu rechtfertigen
Szegénységi bizonyítványt állít ki magáról
Er stellt sich ein Armutszeugnis aus
Bocskorbőr az orcája
Vastag bőr van a képén
Er hat dicke Haut auf dem Gesicht
Er hat dickes Fell
Mást beszél, mint Bodóné, mikor a bor árát kérik
Er spricht über etwas anderes, genauso wie Frau Bodo, wenn man den Preis des
Weines von ihr verlangt
Bolond lyukból bolond szél fúj
Aus einem dummen Loch weht dummer Wind
Der Tor kann nur Torheiten sagen
Bolond ütközik kétszer egy kőbe
Nur der Dumme stolpert zweimal über denselben Stein
Bolondnak kedvez, jár a szerencse
Glück begünstigt den Narren
Egy bolond beledobja a kútba a követ, száz okos se veszi ki
Wenn ein Dummer einen Stein in den Brunnen wirft, können ihn nicht einmal
hundert
Kluge hinaufholen
Egy bolond százat csinál
Ein Narr macht hundert andere
Bor be, ész ki
Der Wein hinein, die Vernunft hinaus
Der Wein macht kluge Leute zu Narren
Jó bornak nem kell cégér
Guter Wein braucht kein Haus schild
Gute Ware lobt sich selbst
Bámul, mint borjú az új kapura
Er starrt wie ein Kalb auf das neue Tor
Er macht grosse Augen
Borotvaélen táncol
Er tanzt auf der Rasiermesserschneide
Er steht auf des Messers Schneide
Kicsi a bors, de erős
Der Pfeffer ist klein doch scharf
Borsot tör valakinek az orra alá
Er reibt ihm Pfeffer unter die Nase
Er ärgert ihn
Falra hányt borsó
Es ist, wie Erbsen an die Wand werfen
Es hat keinen Zweck
Úgy illik össze, mint bot a tegezbe
Sie passen zusammen wie ein Stock in einen Köcher
Minden botnak a végén a feje
Der Kopf jedes Stockes ist an seinem Ende
Nyugtával dicsérd a napot
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Aki bottal köszön, annak doronggal felelnek
Wer einen mit Stock begrüsst, dem wird mit dem Knüppel geantwortet
Bottal üthetik a nyomát
Seine Spur kann nur noch mit einem Stock geschlagen werden
Es ist ihm gelungen zu entfliehen
Senki sem tud kibújni a saját bőréből
Niemand kann aus seiner Haut raus
Mindenki a maga bőrét viszi a vásárra
Jeder bringt seine eigene Haut zum Markt
Das macht er auf eigene Gefahr
El van maradva egy brosúrával
Er ist eine Broschüre zurückgeblieben
Er ist einen Schritt hinter den anderen
Nem egy nap alatt épült Buda vára
Nicht einmal die Burg von Buda wurde an einem Tag aufgebaut
Alles dauert seine Zeit
Egyszer volt Budán kutyavásár
Es war nur einmal Hundemarkt in Buda
Er hat die einmalige Möglichkeit verpasst
Felfelé bukott
Er stürzte aufwärts
Er machte Fehler in seiner Arbeit, trotzdem wurde er befördert
C
A cél szentesíti az eszközt
Der Zweck heiligt die Mittel
Minden cigány a maga lovát dicséri
Jeder Zigeuner lobt sein eigenes Pferd
Jeder Krämer lobt seine Ware
Nem szokta a cigány a szántást
Der Zigeuner ist nicht an das Ackern gewöhnt
Er ist gezwungen, etwas zu machen, was ihm überhaupt nicht passt
Még ha cigánygyerekek potyognak, esnek is az égből
Wenn es auch Zigeunerkinder vom Himmel fallen
Wenn es alte Weiber regnet, hagelt
Csáky szalmájának tekinti
Er hält es für das Stroh von Csáky
Ein Landbesitzer
Er ist nachlässig
Csalánba nem üt a ménkű, mennykő
Der Blitz trifft die Brennsessel nicht
Unkraut verdirbt nicht
Add meg a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené
Gewähre dem Kaiser was ihm und Gott was ihm zusteht Jedem das Seine
Elásták a csatabárdot
Das Kriegsbeil wurde begraben
Sie wollen sich nicht mehr streiten
Sok csepp követ váj
Viele Tropfen höhlen den Stein aus
Cserép, zsindely van a háztetőn, házon
Fiatal gyerek van jelen, ill. a falnak is füle van
Es gibt einen Dachstein eine Schindel auf dem Dach, Haus
Eine junge Person ein Kind ist anwesend, wir sollen darauf achten, was wir
sagen bzw.
auch die Wand hat Ohren
Cseréptálhoz fakanál
Zu der Tonschüssel gehört der Holzlöffel
Heirate den, die, der, die zu dir passt
Lehazudná a csillagokat az égről
Er würde sogar die Sterne vom Himmel ableugnen
Ha nem csinálok semmit, abból nem lehet baj
Wenn ich nichts tue, werde ich keinen Fehler machen
A sáros csizmámat sem törölném hozzá
Nicht einmal meine schmutzigen Stiefel würde ich an ihm abwischen
Sehr abwertend
Hogy kerül a csizma az asztalra
Wie kommen die Stiefel auf den Tisch
Was hat das damit zu tun
Minden csoda három napig tart
Jedes Wunder dauert nur drei Tage lang
Ez már lerágott csont
Das ist schon ein abgenagter Knochen
Darüber kann nichts Neues gesagt werden
Későn jövőnek csont az ebédje
Wer spät kommt, bekommt Knochen zu Abend
Ha nem csordul, csurran, cseppen
Wenn es nicht fliesst, tropft es
Wenn auch weniger als erwartet, doch bekommt man etwas
Csöbörből vödörbe
Aus einem Eimer in das andere
Von dem Regen in die Traufe kommen
Kicsiny csupor hamar felforr
Ein kleiner Topf kocht schnell
D
Darázsfészekbe nyúl
Er legt die Hände ins Wespennest
Er mischt sich in eine heikle Angelegenheit ein
Elköltené a Dárius kincsét is
Er könnte sogar den Schatz von Darius ausgeben
Ein Vermögen verschwenden
Te sem vagy jobb a Deákné vásznánál
Du bist auch nicht besser, als das Leinen von Frau Deák
Du bist auch nicht besser, als die anderen
Jön még kutyára dér
Es wird noch Reif auf den Hund kommen
Warte nur ab, du wirst es noch bedauern
Három napig dínom dánom, holtig való szánom bánom
Ein dreitägiges Fest bringt Reue bis zum Tod mit
Eine frühzeitige Hochzeit
A dió törve, az asszony verve jó
Die Nuss geknackt, die Frau geschlagen ist am besten
Hallgat, mint a süket disznó a búzában
Er schweigt, wie ein taubes Schwein zwischen den Weizen
Éhes disznó makkal álmodik
Das hungrige Schwein träumt von Eicheln
Okos disznó mély gyökeret ránt
Das kluge Schwein reisst eine tiefe Wurzel hinaus
Der kluge Mensch vollbringt grosse Taten
Disznóra gyömbért ne vesztegess
Vergeude keinen Ingwer auf das Schwein
Nem erőszak a disznótor
Niemand ist gezwungen, nach der Schweineschlacht am Abendessen teilzunehmen
Es liegt an dir, ob du die günstige Möglichkeit wahrnimmst
Dobbal nem lehet verebet fogni
Mit Trommel kann man keinen Spatzen fangen
Aki dolgozik, az nem ér rá pénzt keresni
Wer arbeitet, der hat keine Zeit, Geld zu verdienen
Aki nem dolgozik, ne is egyék
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen
Dróton rángat valakit
Er zieht ihn auf Draht
Er hat ihn an der Strippe
Két dudás egy csárdában nem fér meg
In einer Kneipe haben zwei Dudler keinen Platz
Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad
Das wird erst kommen, wenn die Donau rückwärts fliesst oder austrocknet
Dunát lehetne rekeszteni vele, velük
Man kann, könnte daraus an der Donau einen Damm bauen
Es gibt so viel davon
E
Nehezen alkuszik meg két eb egy csonton
Zwei Hunde können sich schwer auf einen Knochen einigen
Az ebek harmincadjára kerül, jutott
Es ist auf das Dreissigstel der Hunde gekommen
Es ist vor die Hunde gegangen
Fogas ebnek való a csontrágás
Das Kauen von Knochen ist für Hunde mit Zähnen gedacht
Ha egy ebet bottal hajtanak a nyúl után, nem fogja az meg
Wenn ein Hund mit Stock nach dem Hasen getrieben wird, wird er ihn nicht
fangen
Köti az ebet a karóhoz
Er bindet den Hund an den Pfahl
Er beharrt auf seiner Meinung
Ebcsont beforr
Gebrochener Hundsknochen heilt schnell
Unkraut verdirbt nicht
Ég és föld a különbség köztük
Zwischen den beiden ist der Unterschied so gross, wie der zwischen Himmel
und Erde
Mint derült égből a villámcsapás
Wie der Blitz aus heiterem Himmel
Az egészség ízét a betegség adja meg
Die Krankheit gibt der Gesundheit den Geschmack
Szegény az eklézsia, maga harangoz a pap
Die Kirchengemeinde ist arm, der Pfarrer läutet selbst
Elefánt a porcelánboltban N
Ein Elefant im Porzellanladen
Er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen
Nem azért élünk, hogy együnk, hanem azért eszünk, hogy éljünk
Wir leben nicht, um zu essen, sondern wir essen, um zu leben
Ki elbízza magát, könnyen megszégyenül
Wer sich überhebt, kann leicht beschämt werden
Se el ne hidd, bízd magad, se kétségbe ne essél
Elbízza magát
Du sollst weder überheblich sein, noch in Verzweiflung geraten
Akkor, Úgy szép az élet, ha zajlik
Das Leben ist schön, wenn es hektisch zugeht
Az ellenségemnek se kívánom
Das wünsche ich nicht einmal meinem Feind
Aki nincs ellenünk, az velünk van
Wer nicht gegen uns ist, ist mit uns
Ami elmúlt, elmúlt
Was vergangen ist, ist vergangen
Ahány ember, annyi vélemény
Wie viele Menschen, so viele Meinungen
Az ember nem lehet elég óvatos
Man kann nicht vorsichtig genug sein
Ember embernek farkasa
Der Mensch ist des Menschen Wolf
Ember tervez, Isten végez
Der Mensch plant, Gott entscheidet
Holtig remél az ember
Man hofft bis zum Tode
Nem tudja az ember, mire virrad
Man kann nie wissen, was einen am nächsten Morgen erwartet
Sok jó ember elfér kis helyen
Viele gute Menschen finden auch in einem kleinen Raum Platz
Híres eperre nem kell kosárral menni, közelebb lakók vagy szemfülesebbek már
leszedték rég
Man braucht keinen Korb, wenn man berühmte Erdbeeren pflücken will
Die in der Nähe wohnen oder schneller waren, haben schon alles gepflückt
Nem szed más kosarába epret
Er pflückt keine Erdbeeren in den Korb des anderen
Az erdőnek füle van, a mezőnek szeme van
Der Wald hat Ohren, die Wiese Augen
Ahogy esik, úgy puffan
Wie es fällt, so poltert es
Es falle wie es wolle
Eső után köpönyeg
Es ist wie der Regenmantel nach dem Regen
Májusi eső aranyat ér
Der Regen im Mai ist Goldes wert
Többet ésszel, mint erővel
Mehr mit Vernunft, als mit Kraft
Man kann mit Vernunft mehr erreichen, als mit Kraft
Eszi, nem eszi, nem kap mást
Ober es isst oder nicht, bekommt er nichts anderes
Azt se tudja, eszik-e vagy isszák
Er weiss nicht einmal, ob es gegessen oder getrunken wird
Er hat keine Ahnung davon
Sok eszkimó, kevés fóka
Viele Eskimos, wenige Robben
Es gibt nur wenig davon, was viele haben wollen
Nincs olyan hitvány eszköz, hogy hasznát ne lehetne venni
Es gibt kein so schlechtes Werkzeug, das nicht irgendwie benutzt werden könnte
Evés közben jön meg az étvágy
Der Appetit kommt beim Essen
Ez van, ezt kell szeretni
Das haben wir, das müssen wir lieben
F
Amilyen a fa, olyan a gyümölcse
Wie der Baum, so die Frucht
Nagy fába vágta a fejszéjét
Er hat seine Axt in einen grossen Baum geschlagen
Fából vaskarika
Ein Eisenring aus Holz
Eine unmögliche Sache
Kemény fából faragták
Er wurde aus hartem Holz geschnitzt
Er ist stark
Jó fának is van rossz gyümölcse
Auch der gute Baum kann schlechte Früchte haben
A fát nem vágják ki egy csapásra, vágásra
Der Baum wird nicht durch einen Streich gefällt
Addig hajtsd a fát, míg vessző
Der Baum soll so lange gebogen werden, bis er eine Rute ist
Maga alatt vágja a fát
Er fällt den Baum unter sich
Er hackt das Holz unter sich
Er sägt den Ast ab, auf dem er sitzt
Rossz fát tett a tűzre
Er hat schlechtes Holz aufs Feuer gelegt
Er hat etwas falsch gemacht
Nem látja a fától az erdőt
Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht
Nem nőnek a fák az égig
Die Bäume wachsen nicht bis zum Himmel
A fakónak muszáj húzni, mert a fakót is húzzák
Akitől az elöljárói megkövetelnek valamit, az is kénytelen követelni a
beosztottaitól
Das Pferd muss ziehen, weil es auch gezogen wird
Derjenige, von dem die Vorgesetzten etwas fordern, ist gezwungen, auch von
seinen
Unterbeamten dasselbe zu fordern
A falnak is füle van
Auch die Wand hat Ohren
A farkas a szőrét elhányja, de a szokását nem
Der Wolf färbt sich, er streift aber seine Gewohnheiten nicht ab
Der Wolf ändert sein Haar, bleibt aber wie er war
Farkast emlegetnek, a kert alatt kullog, jár
Wenn man von Wolf spricht, ist er schon um den Garten
Nem eszi meg a farkas, kutya a telet
Der Wolf der Hund frisst den Winter nicht auf
A farok csóválja a kutyát
Der Schwanz wedelt mit dem Hund
Die logische Reihenfolge ist verwechselt
Az új fazék megtartja első szagát
Der neue Topf behält seinen ersten Geruch
Minden ember az ő maga fazeka mellé szít
Minden szentnek maga felé hajlik a keze
Jeder treibt die Flamme unter seinen eigenen Topf
Egy fecske nem csinál nyarat
Eine Schwalbe macht keinen Sommer
Akinek nincs a fejében, legyen a lábában
Wer nichts im Kopf hat, soll etwas in den Beinen haben
Fején találja a szöget
Er trifft den Nagel auf dem Kopf
Összecsapnak a feje fölött a hullámok
Die Wellen haben sich über seinem Kopf geschlagen
Er befindet sich in einer schwierigen Lage
Lehajtott fejet nem éri a kard
Der geneigte Kopf wird vom Schwert nicht abgeschlagen
Nem jó fejjel menni, rohanni a falnak
Es ist nicht gut, mit dem Kopf gegen die Wand zu gehen, rennen
Veszett fejsze nyele
Es ist der Griff des verlorenen Axtes
Wir haben doch nicht alles verloren
Jobb félni, mint megijedni
Es ist besser, sich zu fürchten, als sich zu erschrecken
Jobb félútról visszatérni, mint rossz útra térni
Es ist besser, auf halbem Wege zurückzukehren als den falschen Weg zu wählen
Hadd hulljon a férgese
Lass das Wurmige fallen
Was fällt, soll gestossen werden
Jobb a sűrű fillér, mint a ritka forint
Der oft kommende Fillér ist besser als der seltene Forint
Amíg nekünk csak fizetgetnek, addig mi is csak dolgozgatunk
Solange wir schlecht bezahlt werden, arbeiten wir auch nur wenig
Akinek a foga fáj, tartsa a nyelvét rajta
Segíts magadon
Wer Zahnschmerzen hat, soll seine Zunge auf den kranken Zahn legen
Hilf dir selbst
Feni a fogát valamire
Er schärft den Zahn auf etwas
Er ist erpicht darauf
Kimutatja a foga fehérjét
Er zeigt das Weisse seiner Zähne
Er zeigt sein wahres Gesicht
Fogjuk meg és vigyétek
Fassen wir es an, und dann sollt ihr es tragen
Ott szakad a fonal, madzag, kötél, ahol a legvékonyabb
Der Faden, Spagad das Seil reisst dort, wo er, es am dünnsten ist
Elment Földvárra deszkát árulni
Meghalt
Er ist nach Földvár gegangen, um dort Bretter zu verkaufen
Er starb
Amit főztél, edd is meg
Was du gekocht hast, sollst du auch essen
Szégyen a futás, de hasznos
Das Laufen ist eine Schande, aber nützlich
Egyik fülén be, a másikon ki
Es geht durch das eine Ohr hinein und durch das andere hinaus
Er hört gar nicht zu
Se füle, se farka
Es hat weder Ohr noch Schwanz
Er redet ohne Sinn und Verstand
Ahol füst van, ott tűz is van
Wo es Rauch gibt, gibt es auch Feuer
Füstbe ment
Es ist in Rauch aufgegangen
Nichts konnte verwirklicht werden
Nagyobb a füstje, mint a lángja
Es hat einen grösseren Rauch als Flamme
Es ist nicht so ernst
G
Senkinek sem repül szájába a sült galamb
Niemandem fliegt die gebratene Taube in den Mund hinein
Ahol sok a gazda, bolond a szolga
Wo es viele Herren gibt, sind die Diener verrückt
Az okos gazda a kárt is jóra fordítja
Der kluge Bauer wendet auch den Schaden zum Gewinn
Gazda nélkül csinálja a számítást
Er macht die Rechnungen ohne seinen Herrn
Gazda szeme hizlalja a jószágot
Die Augen des Herrn des Besitzers machen das Vieh dick
Elkapta a gépszíj
Er wurde von dem Maschinenriemen mitgerissen
Er konnte dem finanziell vorteilphaften Angebot das moralische Prinzipien
verletzt,
nicht widerstehen
Mással kapartatja ki a gesztenyét a tűzből, parázsból
Er lässt einen anderen die Kastanien aus dem Feuer aus der Glut holen
A gombhoz varrja a kabátot
Er näht den Mantel an den Knopf
Er macht das Wichtige, nachdem er das Unwichtige erledigt hat
Gúzsba kötve táncol
Er tanzt in Wiede gebunden
Er ist in seiner Handlungsfreiheit sehr beschränkt
Gyakorlat teszi a mestert
Übung macht den Meister
Gyáva népnek nincs hazája
Feiges Volk hat keine Heimat
Gyermek, részeg, bolond mondják az igazat
Das Kind, der Betrunkene und der Narr sagen die Wahrheit
Meghalt a gyermek, oda a komaság
Das Kind ist gestorben, die Gevatterschaft ist hin
Es ist aus mit der Gevatterschaft
Kisgyerek - kis gond, nagy gyerek - nagy gond
Kleines Kind, kleine Sorgen, grosses Kind, grosse Sorgen
Nem kell a gyereket a fürdővízzel kiönteni
Man soll das Kind nicht mit dem Badevrasser ausgiessen
Néma gyereknek az anyja sem érti a szavát
Das Wort des stummen Kindes versteht nicht einmal seine Mutter
Tiltott gyümölcs édesebb
Das verbotene Obst ist süsser
H
Nincs a hadban semmi Péter bátya
Szolgálatban a rokonság, ismeretség nem számít
In der Armee im Dienst gibt es keinen Onkel Peter
Hosszú haj, rövid ész
Langes Haar, kurze Vernunft
A süllyedő hajót elhagyják a patkányok
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff
Egy hajóban eveznek
Sie paddeln in demselben Schiff
A nagy hal megeszi a kis halat
Der grosse Fisch frisst den kleinen auf
Fejétől bűzlik a hal
Der Fisch stinkt von seinem Kopf aus
Halál ellen nincs orvosság
Gegen den Tod gibt es keine Medikamente
Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen
Jó volna halálnak
Er wäre gut als Tod
Er kommt immer zu spät
Sokat hallj, láss, keveset szólj
Hör und sieh viel, sprich aber wenig
Amiről hallgatunk, az nincs is
Worüber nicht gesprochen wird, das existiert auch nicht
A hallgatás beleegyezés
Schweigen ist Einverständnis
Nem lesz belőle énekes halott
Daraus wird kein Toter, der mit Gesang bestattet wird
Dieses Vorhaben kann nicht verwirklicht werden
Úgy kellett, hiányzott ez, mint ablakos, üveges tótnak a hanyatt esés
Das fehlte mir, ihm, uns, wie dem slowakischen Glaser das Hinfallen auf
den Rücken
Die slowakischen Glaser gingen einst - auf dem Rücken Glasscheiben tragend
- von
Dorf zu Dorf im Land
A harag rossz tanácsadó
*rger ist ein schlechter Ratgeber
A mai haragod halaszd holnapra
Den Zorn von heute sollst du auf morgen verschieben
Nem zörög a haraszt, ha nem fúj a szél
Die trockenen Blätter rascheln nicht, wenn der Wind nicht weht
Kein Wind weht ungefähr, es muss etwas dahinterstecken
Három a magyar igazság
Die ungarische Wahrheit ist drei
Aller guten Dinge sind drei
Addig hántsd a hársat, hársfát, míg hámlik
Addig üsd a vasat, míg meleg
Man muss die Linde abschälen, solange sie abzuschälen ist
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist
Üres hasnak nem elég a szép szó
Dem leeren Magen reicht das schöne Wort nicht
Akkor lássam, amikor a hátam közepét
Ich will ihn erst sehen, wenn ich die Mitte meines Rückens sehen kann
A határ a csillagos ég
Die Grenze ist der Sternenhimmel
Mindennek van határa
Alles hat seine Grenzen
Ahány ház, annyi szokás
Wie viele Häuser, so viele Gewohnheiten
Amit a ház ellop, elő is adja
Was das Haus stiehlt, das gibt es auch zurück
Sok ház ég belül, de nem látszik kívül
Viele Häuser brennen von innen, was von aussen nicht zu sehen ist
Az én házam az én váram
Mein Haus ist meine Burg
Mindenki a maga háza előtt söpörjön
Ein jeder soll vor seinem eigenen Haus kehren
Háztűznézőbe megy
Er geht ins Haus, um sich dort das Feuer anzusehen
Er besucht das Haus die Familie der Braut
Aki hazudik, az lop is
Wer lügt, der stiehlt auch
Aki egyszer hazudni mer, többet hitelt nem érdemel
Wer wagt, einmal zu lügen, dem glaubt man nie mehr
Úgy hazudik, mintha könyvből olvasná
Er lügt, als ob er es aus dem Buch läse
A hazugot hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát
Der Lügner wird schneller gefangen, als der hinkende Hund
Akkor se hisznek a hazugnak, mikor igazat mond
Man glaubt dem Lügner nicht einmal, wenn er die Wahrheit sagt
Hegy heggyel nem találkozik, de ember emberrel igen
Der Berg trifft den anderen Berg nicht, aber der Mensch trifft den anderen
Menschen
Csak az nem követ el hibát, aki nem dolgozik
Nur derjenige begeht keinen Fehler, der nicht arbeitet
Vannak még hibák
Es gibt noch Fehler
Eine Antwort darauf, wenn man sich beklagt Es wird nicht nach den Ursachen
der
Probleme gesucht
A rossz hír szárnyon jár, a jó alig kullog
Die schlechte Nachricht hat Flügel, die gute hinkt nach
Aki könnyen hisz, könnyen csalatkozik
Wer leicht glaubt, wird leicht betrogen
Hol van már a tavalyi hó?
Wo liegt schon der Schnee vom vorigen Jahr
Das ist schon eine alte Geschichte
Tele van a hócipője
Seine Schneestiefel sind voll
Er hat es satt
A hóhért akasztják
Der Henker wird gehängt
Jemand wird genauso bestraft, wie er die anderen bestraft
Holló a hollónak nem vájja ki a szemét
Ein Rabe hackt dem anderen die Augen nicht aus
Ki tudja, mit hoz a holnap
Wer weiss, was morgen auf uns zukommt
A holtakról vagy jót vagy semmit
Über Toten entweder Gutes oder Nichts sagen
Egyszer hopp, másszor kopp
Mal hopp mal kopp
Man ist einmal oben einmal unten
Üres hordó jobban kong
Das leere Fass klingt besser
Olcsó húsnak híg a leve
Billiges Fleisch hat dünnen Saft
I
Az idő eljár, senkire nem vár
Die Zeit vergeht, sie wartet auf niemanden
Az idő pénz
Zeit ist Geld
Aki időt nyer, életet nyer
Wer Zeit gewinnt, gewinnt Leben
Mindennek megvan a maga ideje
Alles hat seine Zeit
Mondj, szólj igazat, betörik a fejed
Sag die Wahrheit, und dein Kopf wird eingebrochen
Borban az igazság
Im Wein ist Wahrheit
Az igazságot nem lehet véka alá rejteni
Die Wahrheit kann nicht unter dem Scheffel versteckt werden
Aki sokat ígér, keveset ad
Wer viel verspricht, gibt wenig
Az ígéret szép szó, ha megtartják úgy jó
Versprechen ist ein schönes Wort, aber nur wenn es gehalten wird, ist es gut
Ígéretekkel tele a padlás
Elegem van az ígéretekből
Der Dachboden ist vollvon Versprechungen
Ich habe die Versprechungen satt
Ami téged nem illet, ne törd azon a fejedet
Darüber, was dich nicht angeht, sollst du dir den Kopf nicht zerbrechen
Csak az imádság tartja benne a lelket
Nur das Gebet hält die Seele darin
Es hängt nur an einem seidenen Faden
Akinek nem inge, ne vegye magára
Wenn es nicht dein Hemd ist, sollst du es nicht anziehen
Ingednek se higgy
Glaub nicht einmal deinem Hemd
Ha nincs íred és szelencéd, miért teszed magad borbéllyá
Nem vállalkozhatunk valamire, ha a hozzá szükségesekkel nem rendelkezünk
Wenn du keine Salbe und keine Büchse hast, warum willst du Barbier werden
Unternehme nichts, was du nicht durchführen kannst
Jobb száz irigy, mint egy szánó
Es ist besser, wenn dich hundert Personen beneiden, als wenn dich einer
bemitleidet
Akinek az Isten hivatalt ad, észt is ad - észt nem ad - hozzá
Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch Vernunft dazu - dem gibt er keine
- Vernunft
dazu
Akinek Isten valamit ad, ember el nem veheti
Wenn jemandem von Gott etwas gegeben wurde, dem kann es nicht genommen werden
Az Isten, Krisztus urunk is kitért a részeg ember elől
Sogar Gott, Christ wich dem Betrunkenen aus
Az Isten se tehet mindennek eleget
Nicht einmal Gott kann jedem recht tun
Az Isten sem siet, sem késik
Gott kommt weder zu früh noch zu spät
Felvitte az Isten a dolgát
Gott hat ihn in eine gute Lage gebracht
Er ist reich geworden oft abwertend
Isten malmai lassan őrölnek, de biztosan
Gottes Mühlen mahlen langsam aber sicher
Isten nem ver bottal
Gott schlägt einen nicht mit Stock
Megfogta az Isten lábát
Er hat Gottes Füsse berührt
Er hatte grosses Glück
Nem ismer se Istent se embert
Er kennt weder Gott noch den Menschen
Segíts magadon, az Isten is megsegít
Hilf dir selbst, auch Gott wird dir helfen
Olyan hosszú, mint a Szent Iván éneke
Es ist so lang wie das Lied von Johannistag - Tag der Sommersonnenwende
Ízlések és pofonok különbözők
Geschmäcke und Ohrfeigen sind verschieden
Über den Geschmack lässt sich nicht streiten
J
A jég hátán is megél
Er kann auch auf dem flachen Eis leben
Er weiss sich überall durchzuschlagen
A jó elnyeri méltó büntetését
Der Gute bekommt seine verdiente Strafe scherzhaft
Eine gute Tat wird nicht anerkannt
Minden jó, ha a vége jó
Alles gut wenn Ende gut
Mindenütt jó, de legjobb otthon
Überall ist es gut, aber zu Hause ist es am besten
Minden jóban van valami rossz
In jeder guten Sache findet man etwas Schlechtes
Jóból is megárt a sok
Zu viel ist auch schädlich
Allzuviel ist ungesund
Amit jókedvvel teszel, nem esik nehezedre
Was du guter Laune tust, fällt dir nicht schwer
Minden úgy van jól, ahogy van
Alles ist so gut, wie es ist
Ne csak tudd a jót, hanem tedd is
Du sollst nicht nur wissen, was gut ist, du sollst es auch tun
Jótett helyébe jót ne várj
Erwarte nicht Gutes für eine gute Tat
Jótett helyébe jót várj
Erwarte Gutes für eine gute Tat
Ha jöttök, lesztek, ha hoztok, esztek
Wenn ihr kommt, werdet ihr hier sein, wenn ihr etwas mitbringt, werdet ihr
etwas
essen
Jöjjön, aminek jönni kell
Es komme, was kommen soll
Amit szabad Jupiternek, nem szabad azt az ökörnek
Was Jupiter darf, darf der Ochse nicht
K
Kabátügye van - Kabátügybe keveredett
Er hat eine Mantelangelegenheit
Von dem, dem der Mantel gestohlen wurde, wird gesagt, dass er in einen Mantel-
Diebstahl verwickelt ist
A káder nem vész el, csak átalakul
Ein führender Kader geht nicht verloren, er wandelt sich bloss um
Er taugt nicht, trotzdem wird er nicht entlassen, er bekommt sogar eine
gute Stelle
A kákán is csomót keres
Er sucht Knoten auch an der Binse
Minden kakas úr a maga szemétdombján
Jeder Hahn ist Herr auf seinem eigenen Mist
Nem lehet mindent egy kalap alá venni
Man kann nicht alles unter einen Hut bringen
Kinek milyen kalapja van, olyannal köszön
Man grüsst mit dem Hut, den man hat
Üres kalász fenn tartja a fejét
Leere ähre trägt den Kopf hoch
Üres kamrának bolond a gazdasszonya
Eine leere Speisekammer hat eine verrückte Hausfrau
Megfojtaná egy kanál vízben
Er könnte ihn in einem Löffel Wasser erwürgen
Er hasst ihn
Minden lében kanál
Er will in jedem Wasser der Löffel sein
Er mischt sich in alles ein
Egy kaptafára húz mindent
Er schlägt alles über einen Leisten
Nincs az a kár, mely valakinek ne használna
Es gibt keinen Verlust, der nicht ein Gewinn für jemand wäre
Fekete karácsony, fehér húsvét
Schwarzes Weihnachten, weisses Ostern
Ha rövid a kardod, toldd meg egy lépéssel
Wenn dein Schwert kurz ist, verlängere es um einen Schritt
Két élés kard, tőr nem fér meg egy hüvelyben
Zwei scharfe Schwerter, Dolche gehen nicht in eine Scheide
Megy, mint a karikacsapás
Es geht wie das Radschlagen
Es geht wie am Schnürchen
Nyílt, nyitott kártyákkal játszik
Er spielt mit offenen Karten
Kinek egyszer megégette száját a kása, az aludttejet is megfújja
Wer sich den Mund an dem Brei schon einmal verbrannt hat, wird sogar die
Sauermilch pusten
Nem eszik a kását, levest olyan forrón, ahogy főzik
Der Brei - Die Suppe - wird nicht so heiss gegessen wie er, sie gekocht ist
Könnyű Katit táncba vinni ha ő is akarja
Es ist leicht, Kata in den Tanz zu bringen wenn sie auch bereit ist
Kazalban tűt keres
Er sucht die Nadel in dem Schober
Das kann zu keinem Erfolg führen
A kecske is jóllakik és a káposzta is megmarad
Sowohl die Ziege frisst sich satt, als auch der Kohl bleibt übrig
Jeder ist zufrieden
A kecske se menne a vásárra, ha nem hajtanák
Auch die Ziege würde nicht auf den Markt gehen, wenn man sie nicht treiben
würde
A vén kecske is megnyalja a sót
Auch die alte Ziege leckt gern Salz
Auch alte Männer möchten noch lieben
Úgy szereti, mint a kecske a kést
Er liebt es wie die Ziege das Messer
Kecskére bízza a káposztát
Den Kohl vertraut er dem Bock an
Den Bock zum Gärtner machen
Iszik, mint a kefekötő
Er säuft wie ein Bürstenbinder
Összeköti a kellemest a hasznossal
Er verbindet das Angenehme mit dem Nützlichen
Felírjuk a kéménybe korommal
Wir werden es mit Russ in den Schornstein schreiben
Wir können es abschreiben
Kenyértörésre került a dolog
Die Streitigkeiten führten zum Brechen des Brotes
zum Abbrechen der früheren Verhältnisse
Amilyen a kérdés, olyan a felelet
Wie die Frage, so die Antwort
Jobb kétszer kérdezni, mint egyszer hibázni
Es ist besser, zweimal zu fragen als einmal irren
A kerék is jobban forog, ha kenik
Auch das Rad dreht sich besser, wenn es geschmiert wird
Aki keres, talál
Wer sucht, der findet
Leszedi róla keresztvizet
Er nimmt ihm das Taufwasser ab
Er lässt an ihm keinen guten Faden -Er wäscht ihm den Kopf
Ami késik, nem múlik
Was sich verspätet, vergeht nicht
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
Késő sütve
Eső után köpönyeg
Es war zu spät gebacken
Den Regenmantel nach dem Regen anziehen
Jobb későn, mint soha
Besser spät als nie
Megtanítlak kesztyűbe dudálni
Ich bringe dir bei, wie man in die Handschuhe bläst
Du wirst lernen, wie man sich benehmen soll
Kéz kezet mos
Eine Hand wäscht die andere
Nem tudja a jobb kéz, mit csinál a bal
Die rechte Hand weiss nicht, was die linke tut
Sok kéz hamar kész
Viele Hände sind mit der Arbeit schnell fertig
Mossa a kezét
Er wäscht sich die Hände
Jó kezdet fél siker
Ein guter Anfang ist halber Erfolg
Minden kezdet nehéz
Aller Anfang ist schwer
A kibicnek semmi sem drága
Dem Kiebitz ist nichts teuer
Sok kicsi sokra megy
Aus vielen kleinen Sachen wird einmal etwas Grosses
Aus kleinen Bächern wir der FIuss
Kicsire nem adunk, nézünk, a nagy meg nem számít
Auf das Kleine achten wir nicht und das Grosse zählt nicht
Jó kifogás sose rossz
Eine gute Ausrede ist nie schlecht, hilft immer
Kit a kígyó megcsíp, a gyíktól is fél
Wer von der Schlange gebissen wird, hat sogar von der Eidechse Angst
Kígyót-békát kiált rá
Er spuckt Schlange und Frosch auf ihn
Er beschimpft den anderen
Pünkösdi királyság
Ein Pfingsten-Königreich
Ruhm/Ehre von kurzer Dauer
Bujkál bennem a kisördög
Der kleine Teufel ist in mich gefallen
Ich habe Bedenken
Amit nem kívánsz magadnak, te se tedd embertársadnak
Was du dir selbst nicht wünschst, tu es auch deinem Mitmenschen nicht an
A kivétel erősíti a szabályt
Ausnahmen bestätigen die Regel
Jó a hosszú kolbász és a rövid prédikáció
Lange Wurst und kurze Predigt sind gut
Szemérmes koldusnak üres a táskája
Der bescheidene Bettler hat einen leeren Sack
Kolumbusz tojása
Das ist das Ei von Kolumbus
Das Problem ist einfach zu lösen
Kopár helyen kereskedel
Borsót hánysz a falra
Du versuchst, in der Wüste zu handeln
Erbsen an die Wand werfen
Kopaszt borotvál
Borsót hány a falra
Er rasiert einen kahlen Kopf
Erbsen an die Wand werfen
Aki korpa közé keveredik, megeszik a disznók
Wer sich unter die Kleie mengt, den fressen die Säue
Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht
Kovács kovácsra irigykedik
Der eine Schmied ist neidisch auf den anderen
Nagy kő esett le a szívéről
Ihm ist ein grosser Stein vom Herzen gefallen
Nem mohosodik az a kő meg, melyet gyakran mozgatnak
Der Stein, der oft bewegt wird, bemoost sich nicht
Ha megdobnak kővel, dobd vissza kenyérrel
Wenn du mit Steinen beworfen wirst, sollst du Brot zurückwerfen
Egy követ fújnak
Sie blasen denselben Stein
Sie stecken unter einem Dach
Minden követ megmozgat
Alle Steine setzt er in Bewegung
Alle Hebel setzter in Bewegung
Kölcsön kenyér visszajár
Das geborgte Brot soll zurückgegeben werden
Wie du mir, so ich dir
Baj van Köpecen
Es gibt einige Probleme in Köpec
Der Spruch bezieht sich auf den Aufstand am 2-ten Dezember 1743 in Köpec
Köpönyeget fordít
Er wendet den Mantel
Er hängt den Mantel nach dem Winde
Körmére ég a munka, dolog
Die Arbeit brennt ihm auf den Nägeln
Er hat es zu lange hinausgeschoben
Ha minden kötél szakad
Wenn alle Seile, Stricke, Stränge reissen
Kinek Krisztus a barátja, könnyen üdvözül
Wessen Freund Christist, der wird leicht seelig
Krisztus koporsóját sem őrizték ingyen
Nicht einmal der Sarg von Christ wurde umsonst bewacht
Elmehetsz Kukutyinba zabot hegyezni
Du kannst nach Kukutyin gehen, um Hafer zu spitzen
Dich brauchen wir nicht mehr, du kannst, solltest gehen
Kaparj kurta, neked is lesz
A kutya ugat, a karaván halad
Der Hund bellt, die Karawane setzt ihren Weg fort
Geschwätz hält nicht auf der Dinge Lauf
Amelyik kutya ugat, az nem harap
Hunde, die bellen, beissen nicht
Egyik kutya, másik eb
Der eine ist ein Hund, der andere ist ein Kläffer
Der eine ist genauso schlecht wie der andere
Itt van a kutya elásva, eltemetve
Hier ist der Hund begraben
Das ist der wichtige Punkt der Sache
Jobb az élő kutya a holt oroszlánnál
Besser ist der lebendige Hund als der tote Löwe
Kutya, macska barátság
Das ist eine Hund- Katze- Freundschaft
Leforrázott kutya az esőtől is fél
Ein abgebrühter Hund fürchtet sich auch vor dem Regen
Nemcsak egy tarka kutya van a világon
Es gibt nicht nur einen bunten Hund in der Welt
Vörös kutya, vörös ló, vörös ember egy se jó
Roter Hund, rotes Pferd, rot haariger Mensch, keiner von ihnen ist gut
Kutyából nem lesz szalonna
Aus einem Hund wird kein Speck
Die Katze lasst das Mausen nicht
A mi kutyánk kölyke
Kratze du kleiner Mann, so wirst du etwas haben
Arbeite fleissig, so wirst du auch etwas haben
Er ist der Welpe unseres Hundes
Er soll begünstigt werden
Amely kutyát meg akarnak ölni, veszett nevét költik
Wenn ein Hund getötet werden soll, wird von ihm gesagt, dass er Tollwut hat
Kutyaharapást a szőrivel gyógyítják
Der Hundebiss wird mit Hundshaar geheilt
Kutyaugatás nem hallatszik a mennybe
Das Hundegebell kann im Himmel nicht gehört werden
Wer achtet schon darauf, was er sagt
L
Bal lábbal kelt fel
Er ist mit dem linken Bein aufgestanden
Er ist schlecht gelaunt
Nehéz láncban táncot járni
Es ist schwierig, in Ketten zu tanzen Roter Hund, rotes Pferd, rot
haariger Mensch,
keiner von ihnen ist gut
Lányomnak mondom, menyem értsen belőle
Ich sage es meiner Tochter, aber meine Schwiegertochter soll es verstehen
Rátesz még egy lapáttal
Er legt noch eine Schaufel voll darauf
Er verschlechtert die Lage
Lassan járj, tovább érsz
Geh langsam, du wirst weiter kommen
Eile mit Weile
A látszat csal
Der Schein trügt, täuscht
Legény a gáton
Er ist der Bursche auf dem Damm
Er ist tapfer
Nem az a legény, aki üti, hanem aki állja
Nicht derjenige ist stramm, der schlägt, sondern der die Schläge besteht
Légvárakat épít
Er baut Luftschlösser
Két legyet üt egy csapásra
Er schlägt zwei Fliegen mit einer Klappe
Mindent lehet, csak akarni kell
Man kann alles tun, man muss es bloss wollen
Nincs lehetetlenség, csak tehetetlenség
Es gibt keine Unmöglichkeit, es gibt nur Unbehilflichkeit
Csak hálni jár bele a lélek
Die Seele sucht ihn nur auf, um in ihm zu schlafen
Er ist in einem sehr schlechten Zustand
Lesz, ami lesz
Es wird wie es wird
Es falle wie es wolle
Hátra van még a feketeleves
Die schwarze Suppe kommt erst jetzt
Das dicke Ende kommt nach
Többe kerül a leves, mint a hús
Die Suppe kostet mehr als das Fleisch
Die Herstellung von etwas kostet mehr, als der Wert des Produktes ist
Átesett a ló túlsó oldalára
Er ist auf die andere Seite des Pferdes gefallen
Aus einer Extremität in die andere
Ez egy állatorvosi ló
Das ist ein Veterinärpferd
Das sich in Kabinett der Veterinär Universität befindliche Pferd, mit
Hilfe dessen alle
Krankheiten gelehrt werden können
Ha ló nincs, a szamár is jó
Wenn es kein Pferd gibt, tut es auch ein Esel
Nagy a feje, búsuljon a ló
Das Pferd soll besorgt sein, es hat einen grossen Kopf
Mach dir keine Sorgen
A lónak négy lába van, mégis megbotlik
Das Pferd hat vier Beine, trotzdem kann es stolpern
Közös lónak túrós a háta
Der Rücken des gemeinsamen Pferdes ist mit Wunden bedeckt
Nyomtató lónak nem kötik be a száját
Das Maul eines Druckpferdes wird nicht verbunden
Jó, rossz lóra tesz
Er setzt aufs gute, falsche Pferd
A lovak közé dobta a gyeplőt
Er hat die Zügel unter die Pferde geworfen
Er nimmt die Verantwortung nicht mehr auf sich
Ki a más ember lovának vermet ás, az önnön lovának nyaka szakad bele
Wer dem Pferd des anderen eine Grube gräbt, der wird sein eigenes Pferd mit
gebrochenem Genick darin finden
Azt a lovat ütik, amelyik jobban húz
Man schlägt das Pferd, das besser zieht
A lovát keresi s rajta ül
Er sucht sein Pferd, dabei sitzt er darauf
Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht
Kilóg a lóláb
Da hängt der Pferdefuss heraus
Da schaut der Pferdefuss hervor
Úgy, lassan készül, mint a Luca széke
Es wird sollangsam gemacht, wie der Stuhl des Luzientages
Sehr langsam eigentlich vom 13-ten bis 24-sten Dezember
Ha már lúd, legyen kövér
Wenn es eine Gans ist, soll sie dick sein
Wenn schon, denn schon
Sok lúd disznót győz
Viele Gänse besiegen das Schwein
Addig dugd be a lyukat, míg kicsi
Du sollst das Loch so lange zustopfen, bis es klein ist
Az egyik lyukat a másikkal tömi, dugja be
Er stopft das eine Loch mit dem anderen zu
Er bezahlt die Schulden vom neuen Kredit
Lyukat beszél a hasába valakinek
Er redet ihm ein Loch in den Bauch
Er schwatzt dem Teufel ein Ohr ab
M
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra
Was du heute erledigen kannst, das verschiebe nicht auf morgen
Ma nekem, holnap neked
Heute mir, morgen dir
A macska is szereti a halat, de kerüli a vizet
Auch die Katze frisst gern Fisch, aber sie scheut das Wasser
Alamuszi macska nagyot ugrik
Eine listige Katze macht einen grossen Sprung
Ha nincs otthon a macska, táncolnak, cincognak az egerek
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen, piepsen die Mäuse
Kerülgeti, mint macska a forró kását
Er geht herum, wie die Katze um den heissen Brei
Úgy játszik vele, mint macska az egérrel
Er spielt mit jemandem wie die Katze mit der Maus
Csúnya madár, amelyik a saját fészkébe piszkít
Hässlich ist der Vogel, der das eigene Nest beschmutzt
Madarat tolláról, embert barátjáról
Man erkennt den Vogel an seinen Federn, den Menschen an seinem Freund
Ha kell, menj magad, ha nem kell, küldj mást
Magad uram, ha szolgád nincs
Mindenki magából indul ki
Aki magasra hág, nagyot esik
Olyan messze van tőle, mint Makó Jeruzsálemtől
Sie sind so weit voneinander, wie Makó Ungarn von Jerusalem
Hol malacot ígérnek, ott zsákkal forgolódjál
Wo dir ein Ferkel versprochen wird, dort sollst du mit einem Sack herumlaufen
Két malomban őrölnek
Sie mahlen in zwei Mühlen
Sie reden aneinander vorbei
Valakinek a malmára hajtja a vizet
Er treibt ihm das Wasser auf die Mühle
Két malomkő közt őrlődik
Er ist zwischen die Mühlsteine gekommen
Er ist zwischen Hammer und Amboss geraten
Úgy él, mint Marci Hevesen
Er lebt wie Marci in Heves
Er lebt sehr gut
Aki sokat markol, keveset fog
Wer zuviel in die Hand nimmt, muss es fallen lassen
Meghalt Mátyás király, oda az igazság
König Matthias ist gestorben, die Gerechtigkeit ist hin
Ne igyál előre a medve bőrére
Trink nicht im voraus auf die Bärenhaut
Verkaufe die Bärenhaut nicht, bevor du den Bären erlegt hast
Vagy megszokik, vagy megszökik
Entweder gewöhnt er sich daran, oder er geht weg
Da heisst es biegen oder brechen
Ami nem megy, nem kell erőltetni
Was nicht geht, soll nicht forciert werden
Meg sem fogtad s már melleszted, kopasztod
Ne igyál előre a medve bőrére
Du hast es den Vogel noch nicht einmal gefangen, und fängst schon an, es,
ihn zu
rupfen
Verkaufe die Bärenhaut nicht, bevor du den Bären erlegt hast
Bedobták a mélyvízbe
Er wurde ins tiefe Wasser geworfen
Nach einer kurzen Anlernezeit wurde er mit einer grossen Aufgabe beauftragt
Túl szép a menyasszony
Die Braut is zu schön
Diese Nachricht ist zu schön, um wahr zu sein
Aki mer, az nyer
Wer wagt, gewinnt
Kétszer mérj, egyszer vágj
Miss zweimal, schneide aber nur einmal
Ki minek nem mestere, hóhéra az annak
Wer keiner Meister einer Sache ist, der ist deren Henker
Ein Einmischen ohne entsprechendes Sachverständnis kann grossen Schaden
anrichten
Ki ki maga mesterségét folytassa
Jeder soll sein eigenes Handwerk treiben
Messziről jött ember azt mond, amit akar
Der weitherkommende Mensch kann erzählen, was er will
Elhúzza előtte vagy az orra előtt a mézesmadzagot
Er zieht den Honigfaden vor ihm oder vor seiner Nase
Jemandem einen Köder anbieten
Több is veszett Mohácsnál
Bei Mohács haben wir viel mehr verloren
Reg dich nicht auf, der Verlust ist nicht so gross
Ha a hegy nem megy Mohamedhez, Mohamed megy a hegyhez
Wenn der Berg nicht zu Mohammed kommt, muss Mohammed zum Berg gehen
Egyet mondok, kettő lesz belőle
Ich sage dir etwas, zwei werden davon
Ich habe eine gute Idee
Olyat mondok, hogy magam is megbánom
Ich sage dir gleich etwas, was ich selbst bedauern werde
Ich bin böse auf dich
A mór megtette a kötelességét, a mór mehet
Der Mohr hat seine Pflicht getan, der Mohr kann gehen
Amilyen a mosdó, olyan a törölköző
Wie das Waschbecken ist, so ist das Handtuch
Védi a mundér becsületét
Er verteidigt die Ehre der Montur
A munka dicséri mesterét
Die Arbeit das Werk lobt den Meister
Ég a keze alatt a munka
Die Arbeit brennt ihm unter der Hand
Er arbeitet schnell und geschickt
Elmenne a munka temetésére
Er würde zum Begräbnis der Arbeit gehen
Er ist sehr faul
Hamar munka ritkán jó
Eine hastige Arbeit ist selten gut
Jó munkához idő kell
Zur guten Arbeit braucht man Zeit
Munka után édes a pihenés
Nach der Arbeit ist das Ruhen süss
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn
N
Aki a nád között ül, olyan sípot csinál, amilyet akar
Wer im Schilf sitzt, macht sich eine Pfeife, wie er will
Össze kell húzni a nadrágszíjat
Man soll den Hosengürtel enger schnallen
Man soll bescheidener leben
Minden nagynak kicsi a kezdete
Der Anfang aller grossen Dinge ist klein
Nincs új a nap alatt
Es gibt nichts Neues unter der Sonne
Több nap, mint kolbász
Es gibt mehr Tage als Wurst
Man muss an die späteren Tage denken
Nyugtával dicsérd a napot
Du sollst den Tag erst nach Sonnenuntergang loben
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
A négylábú is botlik
Sogar der Vierbeiner kann stolpern
Nem enged a negyvennyolcból
Er gibt von der 48 nicht nach
Er beharrt auf seiner Meinung
Nem akarásnak nyögés a vége
Nichtwollen endet in Geächze
A könnyű is nehéz a nemakarónak
Auch das Leichte ist dem Nichtwollenden schwer
A nép szava Isten szava
Die Stimme des Volkes ist Gottes Stimme
Gyáva népnek nincs hazája
Feiges Volk hat keine Heimat
Az nevet igazán, legjobban, aki utoljára nevet
Wer zuletzt lacht, lacht am besten
Ahol nincs, ott ne keress
Wo es nichts gibt, dort sollst du auch nichts suchen
Ami nincs, abból nem lehet baj
Was nicht existiert, das kann keine Schwierigkeiten machen
Es ist besser, nichts zu tun
Aki nyáron nem gyűjt, télen keveset fűt
Wer im Sommer nicht sammelt, wird im Winter nicht heizen
Egy fenékkel, seggel két nyerget nem lehet megülni
Mit einem Arsch kann man nicht in zwei Sätteln sitzen
Az ellőtt nyilat nehéz visszahozni
Es ist schwierig, den abgeschossenen Pfeil zurückzuholen
Ki két nyulat hajt, egyet se fog
Wer zwei Hasen jagt, fängt keinen
Kiugratja a nyulat a bokorból
Er lässt den Hasen aus dem Busch springen
Er klopft auf den Busch
Még a nyulat meg sem lőtte, a fazekat már a tűzhöz tette
Er hat den Hasen noch nicht angeschossen, aber den Topf schon auf den Herd
gestellt
Nyulat láttunk, nem lesz szerencsénk
Wir haben einen Hasen gesehen, wir werden kein Glück haben
O
Más kárán tanul az okos
Der Kluge lernt aus dem Schaden des anderen
Durch Schaden wird man klug
Az okosabb enged
Der Klügere gibt nach
Olajat önt a tűzre
Er giesst Öl aufs Feuer
Annyian vagy olyan sokan vannak, mint az oroszok
Sie sind so viele wie die Russen
Es sind zu viele da
Végén csattan az ostor
Am Ende knallt die Peitsche
Das dicke Ende kommt nach
Ö
Az ökör csak ökör, ha Bécsbe hajtják is
Der Ochs bleibt ein Ochs, wenn er auch nach Wien getrieben wird
Könnyű tizenkét ökör után eltolni egy szekeret
Es ist leicht, einen Wagen zu schieben, der von zwölf Ochsen gezogen wird
Ökröt a szarván, embert a szaván lehet megfogni
Den Ochsen am Horn, den Menschen beim Wort kann man nehmen
Szomjas ökörnek a zavaros víz is jó
Der durstige Ochs trinkt auch das trübe Wasser
Öndicséret büdös
Selbstlob stinkt
Az ördög nem alszik
Der Teufel schläft nicht
Az ördög vigyen el
Der Teufel soll dich holen
Fél tőle mint ördög a szentelt víztől, tömjéntől
Er fürchtet es, wie der Teufel das Weihwasser den Weihrauch
Nem olyan fekete az ördög, mint amilyennek festik
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie er gemalt wird
Veri az ördög a feleségét
Der Teufel prügelt sein Weib
Wenn die Sonne scheint und es regnet, sagt man
Ha ördöggel lakol, ördöggé kell lenned
Wenn du mit dem Teufel wohnst, musst du zu Teufel werden
Add az ördögnek kisujjadat, egészen elkap
Gib dem Teufel deinen kleinen Finger, und er wird dich ganz nehmen
Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, nimmt er die ganze Hand
Az ördögnek is kell olykor gyertyát gyújtani
Auch dem Teufel soll manchmal eine Kerze angezündet werden
Im Notfall muss man auch die Gunst der Bösen erlangen
Tartozott az ördögnek egy úttal
Er war dem Teufel einen Weg schuldig
Das hat er umsonst gemacht
Jó, csak az ördögök rosszak, hogy el nem viszik
Er ist ein guter Mensch, nur die Teufel sind schlecht, weil sie ihn nicht
holen
Nem jó az ördögöt a falra festeni
Es ist nicht gut, den Teufel an die Wand zu malen
Jó az öreg a háznál
Es ist gut, einen Alten am Haus zu haben
Er hat Erfahrungen, er kann uns viel helfen
Nincsen öröm üröm nélkül
Es gibt keine Freude ohne Kummer
P
Otthagyta, mint Szent Pál az oláhokat
Er liess ihn sitzen, wie St Paul die Walachen
A jó pap holtig tanul
Der gute Pfarrer lernt bis zum Tode
Man lernt nie aus
A pap se beszél, prédikál kétszer
Nicht einmal der Pfarrer spricht, predigt zweimal
Kinek a pap, kinek a papné nekem a lánya
Der eine hat den Pfarrer, der andere seine Frau gern ich liebe seine Tochter
A papír türelmes
Das Papier ist geduldig
Nem minden, mindig papsajt
Es ist nicht alles Wegmalve
Es ist nicht alle Tage Sonntag
Verekedő pásztorok közt jó dolga van a farkasnak
Unter sich streitenden Hirten hat es der Wolf gut
Hosszabb a péntek, mint a szombat
Der Freitag ist länger als der Samstag
Der Unterrock ist länger als der Rock
Kis pénz, kis foci
Kleines Geld, kleiner Fussball
Für wenig Geld kann keine gute Leistung erwartet werden
Pénz beszél, kutya ugat
Das Geld spricht, der Hund bellt
Rossz pénz nem vész el
Schlechtes Geld geht nicht verloren
Unkraut vergeht nicht
A pénznek nincs szaga
Geld riecht nicht
Ismerik, mint a rossz pénzt
Man kennt ihn wie das schlechte Geld
Úgy került bele, mint Pilátus a krédóba
Er ist hineingeraten, wie Pilatus ins Kredo
A pokol országútja is jó szándékkal van kikövezve
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen geptlastert
Elszabadult a pokol
Die Hölle ist losgegangen
Pokolban is esik egyszer egy ünnep
Auch in der Hölle gibt es einmal ein Fest
Felteszi az i-re a pontot
Er setzt den Punkt auf das i
Er zieht einen Schlussstrich darunter
A pontosság a királyok udvariassága
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige
Senki sem próféta a saját, maga hazájában
Keiner ist Prophet in seinem Land
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland
Fogadatlan prókátornak ebszar a fizetése
Der Lohn eines ungebetenen Fürsprechers ist Hundedreck
A puding próbája az, hogy megeszik
Die Prüfung des Puddings ist, wenn man
Ez csak púp a hátunkon
Das ist nur noch ein Buckel auf unserem Rücken
Wir wären glücklich, wenn wir uns damit nicht mehr beschäftigen sollten
R
Rend a lelke mindennek
Ordnung ist die Seele aller Dinge
Rendnek muszáj lenni
Ordnung muss sein
A rest kétszer fárad
Der Faule arbeitet zweimal
A retek reggel méreg, délben étek, este orvosság
Das Radieschen ist Gift am Morgen, Speisezu Mittagund und Medikament am Abend
Amit nyer a réven, elveszti a vámon
Was er an der Fähre gewinnt, verliert er bei der Maut
Wie gewonnen so zerronnen
Alvó róka nem fog nyulat, csirkét
Ein schlafender Fuchs fängt keinen Hasen kein Kücken
Egy rókáról két bőrt nem lehet lehúzni
Man kann einen Fuchs nicht zweimal abbalgen
Minden út Rómába vezet
Alle Wege führen nach Rom
Könnyebb rontani, mint építeni
Es ist einfacher, etwas zu zerstören als aufzubauen
Rossz a rossz